Высказывания на китайском языке. Не беспокойся о том, что не занимаешь высокой должности, а беспокойся об отсутствии для этого способностей. Сознавать долг и не исполнять его – это трусость

В настоящее время конфуцианство стало представать в разном свете:как политическое течение на службе государстваили в качестве замены религиозным верованиям, но если рассматривать конфуцианство как социально-этическое течение и не пытаться привязать его под какой-то шаблон, то каждый может для себя вынести множество полезных идей, которыми стоит руководствоваться в жизни. Помимо этого существует еще и прикладная польза от данной статьи.

Сейчас, когда в Китае утихла идеологическая борьба,и проводится стабильный политический курс уже на протяжении длительного времени, изучению конфуцианства стало уделяться большое внимание. Китайские дети начинают изучать«Лунь юй», начиная с 3х(!) летнего возраста. Во многом это изучение сводится к принципу 死记硬背– зазубривание, но результатом является то, что китайцы любят периодически использовать конфуцианские цитаты в речи и сильно поражаются, когда слышат подобное от иностранцев. Данный пост приводит 25 моих любимых цитат Учителя десяти тысяч поколений, которые я всегда стремлюсь претворять в жизни.

Существует достаточно большое количество толкований и переводов «Лунь Юй» на русский язык, данная подборка является компиляций всех прочтенных мной русских версий этой книги. Но наибольшее внимание привлекает именно вариант на китайском языке. Оригинал книги существует на старом китайском языке, так называемом вэньяне, который сейчас не используется. Вэньянь зачастую сложен для понимания, поэтому здесь приведены пояснения на путунхуа из книги толкований Ли Сяолуна (не того, который Брюс Ли). Конфуций выступал против красноречивых высказываний («красивые слова не правдивы, правдивые слова не красивы»), но философичное оформление некоторых его мыслей помогает воспринимать эти цитаты каждому по-своему.

1. Благородный муж не отвергает людей из-за слов и слов из-за людей

  • Вэньянь: 君子不以言举人,不以人废言。
  • Путунхуа: 君子不因为一个人某句话说得好就提拔他,也不因为一个人有缺点就连他正确的话也弃之不理。

2. Цзы-гун спросил: «Что Вы скажете о человеке, которого все земляки любят?» «Не годится», - сказал Философ. «А что Вы скажете о человеке, которого все ненавидят?» - продолжал спрашивать Цзы-гун «Тоже не годится,- сказал Философ. Лучше тот, которого любят хорошие земляки и ненавидят нехорошие».

  • Вэньянь: 子贡问曰:乡人皆好之,如何?。子曰:未可也。
    子贡问曰:乡人皆恶之,如何?。子曰:未可也。
    不如乡人之善者好之,其不善者恶之。
  • Путунхуа:子贡问道:全乡人都喜欢他,这个人怎么样呢?孔子说:还不行。
    子贡又问:全乡人都讨厌他,这个人怎么样呢?孔子说:还不行。
    最好是全乡的好人都喜欢他,而全乡的坏人都讨厌他。

3. Если утром познаешь правильный путь, вечером можно умереть

  • Вэньянь: 朝闻道,夕死可矣。
  • Путунхуа:·早晨知晓了真理,要我当晚死去,也是可以的。

4. Хитрые речи и притворная наружность редко соседствуют с гуманностью

  • Вэньянь:巧言令色,鲜矣仁。
  • Путунхуа: 花言巧语,一副伪善的脸色,这种人很少有仁德。

5. Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, беспокойся о том, что ты не знаешь людей

  • Вэньянь:不患人之不己知,患不知人也。
  • Путунхуа: 不要担心别人不理解自己,要忧虑的是自己不了解别人。

6. Учение без размышления пустое дело, размышление без учения – губительно

  • Вэньянь:学而不思则罔,学而不思则殆。
  • Путунхуа: 知识学习而不深入思考就会迷惘,只是空想而不去学习就会疑而不决。

7. Человек, не имеющий дальних замыслов, без сомнения, подвергнется близкой скорби

  • Вэньянь: 人无远考虑,必有近忧。
  • Путунхуа: 人如果没有长远的考虑,一定会有眼前的忧患。

8. Постигать новое, лелея старое, тогда можно стать учителем

  • Вэньянь: 温故而知新,可以为师矣。
  • Путунхуа: 在温习旧的知识能有新的发现,新的体会就可以做老师了。

9. Изучение неправильных взглядов вредно

  • Вэньянь: 攻乎异瑞,斯害也已。
  • Путунхуа: 攻击与自己不同的主张,这不过制造新的祸害罢了。

10. Цзы-лу, не сумев осуществить услышанное, опасался, что услышит что-то еще

  • Вэньянь: 子路有闻未之能。
  • Путунхуа: 子路听到一个道理如果还没能实行,就怕又听到另一个道理。

11. Лишь те ошибки, что не исправляются

  • Вэньянь: 过而不改是谓过矣。
  • Путунхуа: 有了过错而不改正,这才真叫做过错呀。

12. Не беспокойся о том, что не занимаешь высокой должности, а беспокойся об отсутствии для этого способностей

  • Вэньянь: 不患无位,患所以立。
  • Путунхуа: 不担心没有官职,地位,担忧的是自己没有能用以立足的本领。

15. Сознавать долг и не исполнять его – это трусость

  • Вэньянь: 见义不为,无勇也。
  • Путунхуа: 眼见应当挺身而出的事却不去做,这是怯懦。

16. Тот, кто стремится познать правильный путь, но стыдится плохой одежды и пищи, не достоин того, чтобы с ним вести беседу

  • Вэньянь: 士志于道,而耻恶衣食者,未足与议也。
  • Путунхуа: 读书人志于真理,却又以自己衣衫破旧,饮食粗劣为耻辱,这种人,是不值得与他谈论什么的。

17. Встретив достойного, думай, как сравняться с ним, встретив недостойного, проверь самого себя

  • Вэньянь: 见贤思不齐焉,见不贤而内自省也。
  • Путунхуа: 见到贤人,就应该想到向他看齐;见到不贤的人,就应该自我反省。

18. Благородный муж безмятежен и спокоен, низкий человек разочарован и скареден

  • Вэньянь: 君子坦荡荡,小人长戚戚。
  • Путунхуа: 君子心胸坦荡宽广,小人总是局促又忧愁。

19. Пусть человек обладает превосходными талантами Чжоу-гуна, но если он тщеславен и скареден, то остальные качества его не заслуживают внимания

  • Вэньянь: 如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。
  • Путунхуа: 一个人假若有周公那样美好的才能,只要骄傲自大并吝啬小气,别的方面也就不值得重视了。

20. Учись так, как будто боишься не успеть, и так, словно боишься потерять

  • Вэньянь: 学如不及,犹恐失之。
  • Путунхуа: 学习就要像追不上那样,也唯恐再失去它。

21. Бывают колосья, которые не цветут; а бывают и такие, которые цветут; но не наливаются

  • Вэньянь: 苗而不秀者有矣夫!秀而不实者有矣夫!
  • Путунхуа: 庄稼只有出苗却不吐穗开花的有吧!只是吐穗开花却不结果实的也有吧!

22. Только с наступлением холодов мы узнаем, что сосна и кипарис вечно зеленые

  • Вэньянь: 岁寒,然后知松柏之后彫也。
  • Путунхуа: 寒冷的季节来到之后,才知道松柏是最后凋谢的。

23. Благородный муж стыдится, когда его слова расходятся с поступками

  • Вэньянь: 君子耻其言而过其行。
  • Путунхуа: 君子以说得多做得少为可耻。

24. Благородный муж предъявляет требования к себе, низкий человек предъявляет требования к людям

  • Вэньянь: 君子球诸己,小人求诸人。
  • Путунхуа: 君子以要求自己,小人要求别人。

25. Человек может сделать великим путь, которым идет, но путь не может сделать человека великим

  • Вэньянь: 人能弘道,非道弘人。
  • Путунхуа: 人能够弘扬道,不是道能够弘扬人。

5 366

Любопытно, что страна, подобная Китаю, измученная войнами, конфликтами и диктатурами, является источником столь широкой народной мудрости.

Китайские пословицы не имеют особого отношения к любви и романтике. Их цель – обычно находить смысл в жизни, находить мудрость или объяснять человеческое поведение. Тем не менее, есть несколько примеров, касающиеся сердца, которые действительно прекрасны.

“Люди ежедневно исправляют свои волосы, почему бы не сердце?”

Это одна из самых простых, но наиболее символических китайских пословиц о романтических отношениях. В общем, большинству из нас достаточно легко взглянуть в зеркало и выглядеть хорошо. Мы носим , мы укладываем наши волосы, и мы надеемся на нашу лучшую улыбку.

Нетрудно выглядеть хорошо. Фактически, каждый день все больше и больше людей проводят часы перед зеркалом, пытаясь улучшить их внешний вид. Но что, если мы потратили часть этого времени на то, чтобы исправить наше сердце?

Вы когда-нибудь задумывались над тем, как , если вы будете уделять меньше внимания физическому видению и больше полагаться на свои личные отношения?

Мудрость и блеск этой китайской пословицы прямо здесь: она предлагает людям больше сосредоточиться на заботе о своем внутреннем мире и меньше на физической поверхности.

«Длительные чувства приводят к длительным последствиям»

Жизнь идет с большой скоростью. Мы постоянно подвергаемся огромному количеству информации и стимулов. Однако есть одна вещь, которая не меняется: . Чем глубже она, тем глубже ее последствия. Это одна из самых красивых китайских пословиц, потому что это относится к хорошим последствиям наших чувств.

Чем более искренние и глубокие наши чувства, тем слаще и долговечны будут плоды.

Глубокие чувства становятся дефицитом, сегодня мы живем в обществе мимолетных моментов и мгновенного удовлетворения. Культура «покупать и бросать» – это мода. Вот почему эта пословица настолько полезна, потому что в большинстве случаев долгосрочная ценность все же гораздо более полезна, в том числе в эмоциональной сфере.

«Сердце никогда не говорит, но вы должны слушать его, чтобы понять»

Это правда, что наше сердце не в состоянии говорить, но… для хорошего слушателя требуется несколько слов. Нам часто трудно позволить себе руководствоваться тем, что мы чувствуем. Однако иногда нужно быть менее рациональным и развязывать узлы логики.

Эта пословица очень разумна. Попытка объяснить чувства словами не всегда легка, и часто проще позволить себе руководствоваться нашими эмоциями. Если мы будем постоянно использовать логику, мы потеряем важную часть себя.

«Нельзя просить любви, она должна быть заслуженной»

Когда мы должны просить что-то, связанное с нашими чувствами, мы вполне можем ошибиться. Вы не можете пойти к кому-то и попросить их полюбить вас, потому что вы, скорее всего, потерпите неудачу в попытке. Однако, если вы сделаете себя тем, кто заслуживает любви другого, возможности увеличиваются чрезвычайно.

Не спрашивайте других, хотят ли они вас любить. Любите их напрямую и заслужите их глубочайшие чувства.

«Тот, кто боится страдания, уже страдает от страха»

Эта последняя китайская пословица не ориентирована конкретно на любовь, но тесно связана. Сколько людей вы знаете, кто не смеет начинать новые отношения из-за страха боли и страданий? Но эта мудрая пословица ясно дает понять, что если вы так боитесь боли, на самом деле вы уже страдаете от боли.

Ваш собственный страх, будь то любить, начинать что-то или исследовать новые пути, уже является ямой отрицательности, которая вызывает у вас ужас.

Эти китайские пословицы о любви передают следы изумительной мудрости в их словах. На самом деле то, что происходит в нашей жизни, в большей степени зависит от нас самих. Если мы боимся и не слушаем свое сердце, мы редко найдем людей, которые нас устраивают.

Эти популярные высказывания – всего лишь напоминание. , иметь больше любви и наслаждаться большим исполнением в жизни находится в руках каждого человека.

1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! 放开我,我恨你!
2. Не хочу это слушать! 我不想听!我不想听这一套!
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! 看看你都干了什么"好事"/看看你都干了些什么!
4. Ты абсолютно не знаешь страха! 你好大的胆子啊!你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊!
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! 我永远都不会饶恕/原谅你!
6. Нам конец! Нам крышка! 我们完了!
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! 这是我听到的最愚蠢的话!
8. Не верю ни единому слову! 我不信你说的任何一字!
9. Ты всё время врёшь! 你一直都在撒谎!你从都没说过实话!
10. Не дави на меня! Не вынуждай меня! 别逼我!
11. Хватит отнимать у меня время! 别浪费我的时间了!
12. Ты слишком шумишь! 你也太闹了吧!
13. Перестань жаловаться! Хватит жаловаться! Хватит ныть! 别发牢骚/抱怨了!
14. Ты не должен (должна) был(а) так делать! 你真不该那样做!
15. Не разговаривайте со мной так! 别那样和我说话!
16. Смени тон! (более разг.) (这是什么调调?)换换自己的口气!
17. Забыл(а), с кем разговариваешь? 你忘了自己是在和谁说话吗?
18. Что ты из себя воображаешь? За кого ты себя выдаешь? 你以为你是谁啊?!你当你是谁啊?!
19. Совсем ты с ума сошел(сошла)! 你彻底疯了!Ты спятил(а)/рехнулся(рехнулась)! (разг.)
20. Отстань от меня! 别缠我!
21. Оставь меня в покое! 让我安静一下!
22. Уйти с глаз моих! Исчезни! (立即)从我眼前消失!
23. Видеть тебя не могу! 我讨厌见到你!
24. Больше не хочу тебя видеть никогда! 再也不想见到你!
25. Меня тошнит от тебя! 你(真)让我恶心!
26. Я тебя терпеть не могу! 我受不了你!
27. Это тебя не касается! (нейтр.) 不关你的事!
28. Не твоего ума дела! 不用你伤脑筋!
29. Не лезь не в свое дело! 别在别人的事上叉一脚了!管好你自己的事吧!
30. Отвали! Убирайся отсюда! 滚开!
31. Заткнись! Закрой рот! 闭嘴!
32. Как ты можешь такое говорить?! 你怎么能说这样说?!你怎么能说这种话?!
33. Это ты только так думаешь.(Это лишь твое личное мнение)只有你是这么想的/这只是你的个人想法)
34. Ну-ну повтори еще! (угроза) 有胆你就再重复一便!有胆你就再说一便!
35. Ты меня бесишь! 你让我抓狂!
36. Не ищи отговорок! 别找借口!
37. Это все отговорки! 这全是借口!
38. Она та, что мне нужна. 她正是我所需要的女孩。
39. Она моя богиня! 她是我(心中)的女神。
40. Она девушка/женщина моей мечты. 她是我的梦中情人。
41. Вы друг другу подходите! 你们很相配!
42. Вы созданы друг для друга. 你们是天造地设的一对。
43. Вы идеальная пара. 你们是完美的一对
44. Он мой идеал! 他是我的理想对象。
45. Он мужчина моей мечты! 他是我的梦中情人。
46. Он мой ангел-хранитель. 他是我的守护神。
47. Он не совсем в моем вкусе. 他不完全符合我的口味。
48. Он не мой тип. 他不是我想要找的那一类(男人)
49. Он мне просто друг. 他只不过是我的朋友。

  • Думаю, нам лучше остаться друзьями. 我想我们还是做朋友比较好
  • Не могу оторваться от твоей улыбки! 你的笑容太迷人了,它紧紧地抓住了我的目光。
  • Знаешь, из нас получается неплохая пара.(красивая пара) 知道吗,我们会是很不错的一对。
  • Ты самое лучшее, что случилось со мной за долгие годы. 和你的相遇是这么多年来在我身上发生的最美好的事。
  • Еще одна китайская мудрость гласит: 从小看大, 三岁到老 (перевожу: С детства каким был, таким и будет в старости или глупый всегда останется глупым, а умный, так и будет умным!)
  • а еще одна: 活到老,学到老 (Живя до старости, учись до старости или Век живи — век учись!).
  • Серьёзная женщина и есть самая красивая женщина. 认真的女人最美丽。
  • Плохое начало ведет к плохому концу/плохому началу — плохой конец. 恶其始者必恶其终。
  • Худой мир лучше доброй ссоры. 吃亏的和解也比胜诉强。
  • У плохого работника всегда инструмент виноват. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
  • Кожа да кости. 骨瘦如柴.
  • Уговор дороже денег. 达成的协议不可撕毁。
  • Видна птица по полёту. 什么鸟唱什么歌。
  • От чёрной коровы да белое молочко./Чёрная курица несёт белые яйца. 黑鸡生白蛋; 丑妇生俊儿。
  • Не было бы счастья, да несчастье помогло. 祸中得福; 塞翁失马
  • Своя ноша не тянет. 自己选的担子不嫌重。
  • Живуч, как кошка. 猫有九条命。
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。
  • Капля в море. 沧海一粟