Требования к международному контракту. Основы ВЭД. Внешнеэкономический (внешнеторговый) контракт. Чернила имеют значение

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

Что такое внешнеторговый договор?

Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11 апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря 1991 г.

Письменная форма обязательна

Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от 23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

Договор или контракт?

ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную деятельность в России, содержат только термин «договор» . Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996 № 300 «О "Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями, утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый контракт» . Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее использование термина «договор».

Языки договора – право выбора сторон

Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

Извлечение

из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

(в ред. от 11.12.2002)

Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках.

На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора) определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:

Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации.

This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

Какой язык сильнее?

При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не два.

Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы), разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права), носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество.

Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:

В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________ языке.

Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском языке

Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например, для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать?

Вариантов может быть несколько:

  • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста, поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только русского варианта договора;
  • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
  • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном – для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на русский язык с иностранного;
  • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально заверенным переводом на русский язык.

Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию.

Как заверить перевод договора у нотариуса?

Деятельность российских нотариусов регулируется Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы). Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий.

К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации.

К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская областная нотариальная палата.

Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

  • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
  • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата выполнения перевода;
  • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на странице, содержащей его личные данные;
  • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ). Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом.

Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие о знании им соответствующего иностранного языка.

Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов.

Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» (в ред. от 16.02.2009)).

Пример 1

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом

Форма № 60

Удостоверительная надпись

о засвидетельствовании верности перевода,

сделанного нотариусом

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Пример 2

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика

Форма № 61

Удостоверительная надпись

о засвидетельствовании подлинности

подписи переводчика

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит «нестандартно»…

Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами . Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный реквизит не установлена.

Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена и договор считается совершенным.

Чернила имеют значение!

Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч. внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами.


К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук

В последние годы значительно активизировалась деятельность российских компаний как самостоятельных субъектов ВЭД. С каждым годом увеличивается число организаций, напрямую ведущих бизнес с зарубежными партнерами. Нарастающий взаимный интерес зарубежных и российских компаний определяется взаимовыгодностью такого сотрудничества. Расширение взаимных контактов приводит к договоренностям о заключении внешнеторговых сделок, обретающим форму внешнеторговых договоров - контрактов.

Внешнеторговая деятельность может быть определена как "деятельность по осуществлению сделок в области внешней торговли товарами, услугами, информацией и интеллектуальной собственностью".

Внешнеторговый контракт - основной коммерческий документ, определяющий взаимоотношения участников внешнеторговой сделки, их права и обязанности.

Термин "контракт" широко распространен в отечественной и мировой коммерческой практике. Этим фиксируется коммерческий (возмездный) характер отношений между сторонами. Однако данный термин отсутствует в ГК РФ и в переводах на русский язык ряда коммерческих документов. Вместо контракта употребляется "договор", как принято во внутрихозяйственной практике нашей страны. Договором могут оформляться отношения сторон как коммерческого, так и некоммерческого характера, включая договоренности на межгосударственном уровне по торгово-экономическим, научно-техническим, внешнеполитическим и другим вопросам. Договоры - правовая форма, в которую облекаются отношения сторон, содержащие права и обязанности при осуществлении внешнеэкономической деятельности. Тем не менее российские участники внешнеторговой деятельности часто используют другие названия этого документа: договор, сделка, соглашение, в некоторых случаях протокол (для оформления особых договорных отношений, например, предварительной договоренности о заключении контракта). Чаще всего вместо термина "контракт" употребляется "договор". На английском языке, наиболее распространенном в мировой торговле, договор коммерческого характера обозначается именно как "контракт". Различные наименования никакой юридической роли не играют, все эти соглашения являются договорами, направленными на создание взаимных прав и обязанностей.

Современные правовые системы, в том числе правовая система России, предоставляют участникам внешнеэкономической деятельности широкие возможности по определению своих прав и обязанностей2. Стороны сами определяют структуру договора, его содержание и т.д. Именно к договору (контракту), как правовому документу, прежде всего обращаются арбитражные органы при возникновении спора между сторонами. Поэтому в заключенные контракты необходимо включать подробные условия для установления взаимных прав и обязанностей, определяющие возможные действия и последствия таких действий. Если этого не происходит, арбитражные органы вынуждены обращаться к законодательным актам.

Несмотря на установленную в гражданском законодательстве России и международных правовых актах свободу договора, при составлении договора необходимо учитывать документы, регулирующие отношения, связанные с его осуществлением (табл. 13.1).

Основными признаками внешнеторгового контракта являются:

  • o разная государственная принадлежность договаривающихся сторон;
  • o установление взаимных прав и обязанностей сторон;
  • o направленность на организацию международной торговли товарами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности;
  • o оформление установленным законом (международным договором, обычаем или соглашением сторон) образом;
  • o осуществление расчетов в иностранной валюте;
  • o применение международного права или права любого, избранного сторонами государства;
  • o рассмотрение возможных споров в международном суде (арбитраже), избранном сторонами.

Таблица 13.1.

Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция 1980 г.) применяется к договорам купли-продажи товаров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах. Конвенция не применяется к продаже товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования.

Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров. Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг. Венская конвенция регулирует следующие вопросы:

  • o заключение договора;
  • o обязательства продавца (поставка товара и передача документов, соответствие товара и права третьих лиц, средства правовой защиты в случае нарушения договора продавцом);
  • o обязательства покупателя (уплата цены, принятие поставки, средства правовой защиты в случае нарушения договора покупателем);
  • o переход риска;
  • o общие обязательства продавца и покупателя (договоры на поставку товаров отдельными партиями, убытки, проценты, освобождение от ответственности, последствия расторжения договора, сохранение товара).

Венская конвенция ООН не содержит требования, чтобы договор купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания.

Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) разработаны Международным институтом унификации частного права (УНИДРУА) в 1994 г. Принципы носят рекомендательный характер. В документе предложены правила, предназначенные для использования во всем мире, независимо от государственного устройства, экономической системы и правовых традиций в соответствии с принципом разумности, добросовестности и честной деловой практикой.

Как правило, в процессе работы над контрактом стороны подписывают несколько документов в зависимости от степени проработанности вопросов, отражаемых в контракте. Протокол о намерениях - документ, подтверждающий намерения сторон заниматься определенным проектом и принятие ими некоторых обязательств. Протокол - желание сторон сохранить свободу в отношении некоторых обязательств или зафиксировать свои обязательства по определенным вопросам

Рамочное соглашение - документ, определяющий принципиальную договоренность сторон о формах и условиях сотрудничества, которые после уточнений и дополнений находят свое отражение в контракте. Классификация внешнеторговых контрактов представлена на рис. 13.1.

Рис. 13.1 .

В зависимости от характера поставки различают:

  • o контракт с разовой поставкой товара, после исполнения которого юридические отношения между сторонами сделки прекращаются;
  • o контракт с периодической регулярной поставкой товара от продавца к покупателю в течение определенного срока;
  • o долгосрочные соглашения о поставках.

В зависимости от объекта сделки различают:

  • o контракты купли-продажи товаров в материально-вещественной форме;
  • o контракты купли-продажи услуг (посреднические, фьючерсные, транспортные, консультационные);
  • o контракты купли-продажи результатов творческой деятельности (продажа лицензий, обычно сопровождающая экспорт оборудования и технологий).

В зависимости от формы оплаты различают:

  • o контракты с оплатой в денежной форме предусматривают расчеты в определенной валюте с использованием обусловленных в контракте форм расчета (инкассо, аккредитив, чек, вексель) и способов платежа (оплата наличными, авансовый платеж, оплата в кредит);
  • o контракты с оплатой в товарной форме;
  • o контракты с оплатой в смешанной форме.

В зависимости от направления движения объекта сделки различают:

  • o экспортные;
  • o импортные.

Контракт, регулирующий одну сделку, является разовым. Если в рамках заключенного контракта будет проходить много сделок, - рамочным. По своей сути, рамочный контракт призван в первую очередь обеспечить для покупателя устойчивость поставок товара, а для продавца -портфель заказов в течение определенного периода времени. Рамочный контракт заключается на длительный срок с закреплением в его тексте основных вопросов взаимоотношений сторон, обычно не подлежащих изменению в период действия обязательств по договору. Остальные условия, касающиеся конкретных поставок, стороны согласовывают в заявках, заказах и других подобных документах, подписываемых в процессе реализации договора и являющихся, по сути, контрактами на каждую поставку (разовыми контрактами).

Рамочным является контракт, в котором не определено хотя бы одно из существенных условий, а все существенные условия определяются для каждой поставки отдельно.

Для придания контракту статуса юридического документа контрагенты при подписании контракта должны соблюдать требования национального законодательства по форме и порядку заключения контракта. Российское законодательство предусматривает, что внешнеэкономические сделки должны совершаться в письменной форме. Несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки (ст. 162 ч. 1 ГК РФ). В контракте должен быть обязательно отражен предмет договора. Контракт должен быть подписан надлежащими лицами:

  • o руководителем, действующим на основании Устава;
  • o лицом, действующим на основании доверенности (указывается номер доверенности, дата выдачи, кем выдана).

К контракту прилагаются копии всех организационно-правовых документов, подтверждающие полномочия руководителя. Если в контракте имеется ссылка на приложения, дополнения, спецификации, протоколы и т.д. и указано, что они являются неотъемлемой частью контракта, эти документы также должны быть приложены. Формулировки должны быть однозначными и не допускать двоякого толкования, а различные статьи контракта не должны противоречить друг другу. Подписи скрепляются печатью экспортера-импортера и иностранного контрагента. В случае выдачи банком гарантии в пользу импортера в тексте контракта следует указать, что применяется право Российской Федерации. В контракте обычно дается ссылка на Венскую конвенцию. В контракте следует указать, в какой момент происходит переход права собственности от продавца к покупателю.

Условия внешнеторгового контракта включают согласованные сторонами и зафиксированные в документе статьи, отражающие взаимные права и обязанности контрагентов.

Условия внешнеторговых контрактов можно разделить на универсальные - статьи, присутствующие в любом контракте (табл. 13.2), и индивидуальные, присущие конкретному типу контракта.

Таблица 13.2. Универсальные условия внешнеторговых контрактов

Наименование статьи

Преамбула

Полные официальные наименования продавца и покупателя. Организационно-правовая форма.

Полный юридический адрес сторон. Где, кем и когда стороны зарегистрированы. Банковские реквизиты сторон по контракту. Номер контракта

Форс-мажор

Основания освобождения от ответственности и последствия

Порядок разрешения споров

Сроки предъявления претензий. При разрешении споров стороны руководствуются положениями Венской конвенции 1980 г.

Срок действия контракта

Срок действия (от момента подписания до исполнения всех обязательств по контракту). Дата завершения исполнения обязательств по контракту

Ответственность сторон

Неустойка (пени, штрафы, возмещение убытков).

Санкции за ненадлежащее исполнение обязательств сторон

Применимое право

Право, подлежащее применению. Право той страны, с которой контракт наиболее тесно связан (при сделках купли-продажи применяется право страны-продавца)

Арбитражная оговорка

Арбитражные суды. Третейские суды

Прочие условия

Приложения являются неотъемлемой частью контракта.

Отношение к договоренностям. Вступление в силу и окончание. Язык контракта. Аутентичный текст.

Дополнительные соглашения могут быть достигнуты посредством почтовой и факсимильной связи

Дата и место

подписания

контракта

Подписи сторон.

Дата и место (город) подписания контракта. Печать экспортера-импортера и иностранного контрагента

В первую очередь необходимо отметить, что внешнеторговый контракт - это основополагающий документ любой внешнеэкономической транзакции. На настоящий момент имеется большое число разновидностей данного документа, однако, как показывает практика, чаще всего встречаются контракты купли-продажи. Именно на этом виде мы и остановимся в данной статье.

Внешнеторговый контракт на территории Российской Федерации

Под внешнеторговым контрактом принято понимать особый документ, который подтверждает факт заключения между двумя сторонами (резиденты разных государств) так называемой внешнеэкономической торговой сделки. Предметом данной транзакции, как правило, является купля-продажа некоторого товара. Основополагающим документом в области международного торгового права в данном случае выступает ООН от 1980 года. В данной конвенции прописаны нормы права, которые и регламентируют порядок осуществления каждой сделки на международном уровне. Важно отметить, что внешнеторговый контракт считается одним из основных документов для непосредственного таможенного оформления, а также для контроля сделки со стороны государственных административных органов.

Помимо существующих международных правил и принципов заключения подобного рода соглашений, также имеются требования Российского таможенного законодательства. Зачастую, как утверждают специалисты, иностранные юристы не понимают, зачем прописывать данные о сроках ввоза товара в договорах с

Внешнеторговый контракт, безусловно, служит своеобразным базисом для заключения других сделок, которые необходимы для исполнения международной транзакции. Стороны, заключившие соглашение о поставке некоторого товара, посредством вышеописанного контракта должны согласовать вопросы, связанные с определением сроков поставки, сопроводительных документов, фрахтом, экспедиторскими работами, а также непосредственно саму перевозку товаров. Правильно составленный внешнеторговый контракт позволяет участвующим сторонам успешно реализовать сделки и при возможности избежать дополнительных финансовых расходов, связанных с непосредственным урегулированием второстепенных вопросов.

Для оптимизации и стандартизации условий заключения соглашений на международном уровне участники используют определенный свод правил, иначе называемый «Инкотермс».

Считается, что внешнеторговый контракт должен составляться исключительно квалифицированным специалистом, а именно юристом, во избежание проблемных ситуаций. Специалист должен быть компетентным в вопросах международного права, таможенного оформления и других смежных сферах. Самым оптимальным вариантом в этом случае считается доверить составление внешнеторгового контракта юристам таможенного представителя, который непосредственно впоследствии будет заниматься

Контракты внешнеторговые – это торговые договоренности двух или нескольких субъектов коммерческой деятельности на международном рынке, созданные с целью возникновения, изменения и прекращения деятельности в торговой сфере. Субъекты, которые подписывают такие контракты, находятся под юрисдикцией отдельных государств. Внешнеторговый поставки составляется в соответствии с унифицированными правилами юридической документации и содержит в себе условия, предполагающие торговый обмен теми или иными видами товаров или услуг.

Стороны внешнеторгового контракта заключают договоренность, соответственно с которой сторона–экспортер принимает на себя обязательства выполнить поставку определенного товара в четко оговоренные сроки, а сторона– обязана принять товар и заплатить за него оговоренную сумму.

Формы внешнеэкономический деятельности

  • Торговый бартер.
  • Совместное проведение предпринимательской деятельности.
  • Оказание различных видов услуг.
  • Сотрудничество в области науки и техники.
  • Совместная реализация операций, связанных с банковской финансовой сферой.

Все виды вышеперечисленных операций возможно реализовать только при подписании соответственного контракта, условия которого предполагают данную деятельность.

Существования множества форм внешнеторговой деятельности предполагает наличие системы унифицированных юридических норм, которые регулировали бы все аспекты социальных взаимоотношений в этом сегменте. Среди таких юридических норм можно назвать совокупность правил, утвержденных Венской Конвенцией Организации Объединенных Наций в 1980 году.

При подписании внешнеторговых сделок все платежи проводятся в иностранной валюте, потому что товар пересекает границу государства, но это не относится к товарообменным сделкам.

Условия внешнеторгового контракта

При заключении контракта его стороны должны определиться с приоритетностью права их стран при заключении договора. Так же необходимо оговорить права и обязательства каждой стороны.

Если речь идет о контракте купли–продажи, то необходимым условием при его составлении есть переход права владения от субъекта, продающего товар, до субъекта, который его покупает. Данное условие является отличительной чертой контракта купли–продажи от любого другого вида сделки.

Правила Венской конвекции начали действовать на территории России осенью 1991 года. В этой конвенции отдельно уделяется внимание условиям составления договоров купли - продажи, которые подписываются между субъектами разных стран. Данная Конвенция регулирует право-деятельность сторон, не зависимо от того, в каких странах они находятся, и какая система законодательства там действует. Договор купли–продажи может заключаться между юридическими лицами, функционирующие единицы которых находятся в разных странах.

Содержание и структура внешнеторгового договора зависит от того, о каком предмете договор заключается. Различные торговые операции предполагают заключение внешнеторгового контракта в разных формах. Но существуют единые общие требования по заключению договоров, которые стороны обязаны учитывать, не зависимо от специфики таких договоров. Только при соблюдении этих требований договор будет считаться действительным и вступит в юридическую силу.

При подписании международных контрактов практически невозможно оговорить в нем все возможные предположительные ситуации, поэтому стороны обходятся лишь общими правилами.

Виды внешнеторговых контрактов

Ввиду того, что видов внешнеторговых контрактов существует большое количество, их уместно классифицировать по некоторым критериям. А именно:

1) В зависимости от времени поставок:

  • Разовые.

Разовые поставки так же классифицируются в зависимости от времени, в течение которого поставка будет осуществляться. Эти сроки, в свою очередь, зависят от того, какой вид товара необходимо доставить. Если товар сырьевой, то сроки такой поставки максимально короткие. Длительные по срокам поставки могут проводиться в течение нескольких лет (от 3 до 5 и больше). Так же бывают поставки с периодическими интервалами. Договора на такие поставки, как правило, подписываются на год и предусматривают регулярную транспортировку товара. Длительные поставки происходят в течение нескольких лет (от 5 до 10).

  • Срочные.

Это те поставки, которые необходимо выполнить в течение текущего периода в ближайший срок. Такие поставки характерны тем, что заказчику товар внешнеторгового контракта нужен в ближайшие сроки по причине его невостребованности на данный момент.

  • Долгосрочные

Договора на долгосрочные поставки заключаются тогда, когда предметом транспортировки являются большие объемы производственного сырья, строительные материалы, природные ископаемые.

2) В зависимости от метода оплаты:

  • Оплата в денежной форме (оплата осуществляется в соответствии с оговоренными в контракте условиями проведения платежей деньгами).
  • Товарная форма (оплата осуществляется методом товарного бартера).

3) В зависимости от особенностей оформления контрактных договоров:

  • Предварительные (стороны договора договариваются о том, что в будущем между ними будет заключен контракт на условиях, которые оговариваются заранее).
  • Специальные - такие контракты заключаются на проведение монтажных работ, проектирование, транспортировку специфической продукции, проведение исследовательской деятельности, испытаний, разведочных работ.
  • Рамочные контракты - подобные договора имеют лишь общие условия, которые в будущем подлежат детальному обсуждению и изменению; будут более конкретно оговариваться уже в ходе проводимой деятельности. Исходя из неполных сведений предварительных услуг, оценить финансово такие контракты затруднительно, поскольку они имеют лишь минимальный процент информации.
  • Намерения - оговаривается желание заказчика купить продукцию без конкретных обязательств.

4) Зависимо от предмета купли–продажи:

  • Купля-продажа вещественно–материальных товаров.
  • Купля-продажа плодов интеллектуальной деятельности.
  • Купля–продажа лицензий.

Будьте в курсе всех важных событий United Traders - подписывайтесь на наш

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы